【编者按】草木不言,智慧有声。一味本草,一扇窗——性味归经里,藏着身体与自然的对话;药香氤氲间,回响着生活与文化的合鸣。从东方药圃到世界桥梁,中医文化在国际友人的目光中,被重新认知。在这里,药材不只是药斗里的知识,更是文化碰撞、情感共鸣与生命理解。请跟随这个系列,走近每一位“洋弟子”的本草旅程,共赴一场从“知晓”到“看见”的对话。

【Editor's Note】

Plants do not speak, yet wisdom resonates. Each herb is a window—within its nature, flavor, and meridian tropism lies a dialogue between the body and the natural world; amid the curling fragrance of medicinal materials, the harmonious resonance of life and culture echoes. From the Eastern medicinal garden to a bridge to the world, traditional Chinese medicine culture is being rediscovered through the eyes of international friends. Here, medicinal materials are not merely knowledge stored in herb drawers, but rather cultural collisions, emotional resonances, and understandings of life. Now, let us follow this series to draw near to each "foreign disciple's" herbal journey, and together embark on a dialogue from "knowing" to "seeing".

“舒霏,你去看《给阿嬷的情书》了吗?我在电影院哭得不行,就是讲下南洋的故事,那种离乡背井的感觉太戳人了。”朋友随口一问。黄舒霏还没来得及去看,但朋友提到的“离乡背井”四个字,她懂——她的祖辈就经历过“下南洋”。

她是来自马来西亚的华裔,家里三代行医。爷爷是当地的老中医,没有诊所,一张桌子、一套针,大半辈子都在给人看病。黄舒霏小时候搬个小板凳坐在旁边看,看着银针扎进去,被扎的人却舒了一口气,她觉得神奇。后来哥哥姐姐也学了中医,都来到了中国,一个在广东,一个在湖南。再后来,她也背上行囊,到了山东中医药大学。

2025年,她参加了全国大学生针灸推拿技能大赛,拿了温针灸二等奖。山东中医药大学针灸推拿学院副院长马玉侠说,她的手法有老一辈的沉稳,能把爷爷的经验和现代教学结合起来,很有优势。

一根银针,三代传承

“我爷爷是老中医,他在家里给人家看诊,针灸、推拿都有在做。小时候我就一直在旁边看他坐诊……后来我的哥哥姐姐也学了中医,都来到了中国……(我)好像是跟着他们的脚步一步步来到中国,也更像是爷爷在远远地指导着我,安心地走着这条路。”

爷爷教黄舒霏认穴位,说“手要稳,心要静”。这句话她一直记着,比赛的时候心里也在默念。从小耳濡目染,那些穴位的名称和位置早已刻在记忆里,背穴比别人快,扎针比别人稳。马玉侠教授说,这种家学带来的不仅是手法的熟练,“更是体现在根深蒂固的中医思维和行业认同上。”

实训课上,扎到自己也是常事——她会拨通哥哥姐姐的视频电话。哥哥在广东读书,姐姐在湖南读书,三个人隔着屏幕交流手法、讨论病例。

一株当归,两处故乡

刚来山东的时候,黄舒霏怕冷。北方冬天的寒冷让她适应了好一阵子。现在,她慢慢习惯了这里的四季,也喜欢上了这里的人。

“我觉得山东人特别实在,我特别喜欢山东人。老师对我们外国学生也特别照顾,学校设备也好。”她说,在这里学中医,“不只是学技术,还能感受到那种——怎么说呢,就是‘根’的感觉。”

山东中医药大学国际教育学院副院长陈战说,像黄舒霏这样的马来西亚籍华裔留学生,是中医药在当地传播发展的“中坚力量”。“学成归国后,他们既能精准贴合当地的气候、体质、民众的病症开展诊疗,又能用通俗的方式普及中医理念,成为新一代的在地化中医师。”

百子柜前,黄舒霏拉开写有“当归”的药斗,取出一枚,握在掌心。她说:“当归,就是‘应当归去’的意思……当归这名字,好像一直在提醒我,就是叫我记着回家。”

百年前,祖辈从中国远渡南洋,在马来西亚扎下了根,但血脉里的那条线从来没有断过。如今她来到中国学中医,走在校园里、翻开古籍、辨认每一味药材,她说能感受到一种“根的感觉”——一种具体的、踏实的归属。回到祖辈的故乡,把最正宗的医道学到手,“当归”两个字,说的就是这件事。

而马来西亚是她长大的地方,那里有湿热的气候,有等待她的家人,也有需要中医的人。她说:“我在中国学中医,将来还是要回到马来西亚,把爷爷的手艺接过来。”在中国学好本事,再回到自己的家乡给同乡人看病——“当归”的另一层意思,也藏在这里。

一株当归,连接着两处故乡。

从爷爷那张没有招牌的桌子,到山东中医药大学明亮的实训室——这条路她走得踏实,也知道接下来该往哪里去。

"Shufei, have you seen the film 'Dear You'? I cried so much at the cinema. It's about the story of going to Nanyang(Southeast Asia), that feeling of leaving home and being uprooted—it really hit me." A friend asked casually. Huang Shufei hadn't had time to watch it yet, but she understood thosewords "leaving home and being uprooted"—her ancestors had experienced the "descent to Nanyang."

She is a Malaysian of Chinese descent, with three generations of medical practitioners in her family. Her grandfather was a local veteran doctor of traditional Chinese medicine (TCM), without a clinic—just a table and a set of needles, treating patients for most of his life. As a child, Huang Shufei would sit on a small stool beside him, watching silver needles go in and the patient sigh with relief. She found it magical. Later, her older brother and sister also studied TCM , both coming to China—one in Guangdong, and the other in Hunan. Then, she too packed her bags and arrived at Shandong University of Traditional Chinese Medicine.

In 2025, she participated in the National Clinical Skills Competition of Acupuncture-Moxibustion & Tuina in Universities, winning second prize in warm acupuncture. Ma Yuxia, Deputy Dean of the School of Acupuncture, Moxibustion and Tuina, Shandong University of Traditional Chinese Medicine, said her technique has the steadiness of the older generation, combining her grandfather's experience with modern teaching—quite an advantage.

A Silver Needle, Three Generations of Heritage

"My grandfather is a TCM practitioner. At home, he treated patients with both acupuncture and Tuina. When I was little, I would sit beside him watching his practice of medicine... Later, my older brother and sister also studied TCM and came to China... It felt like I was following their footsteps, step by step, to China. It was also as if my grandfather was guiding me from afar, telling me to walk this path with peace of mind."

Grandpa taught Huang Shufei to recognize acupoints, saying "Hands must be steady, heart must be calm." She has always remembered this, silently reciting it during competitions. Growing up immersed in this environment, the names and locations of acupoints were already etched in her memory—memorizing them faster than others, needling more steadily than others. Professor Ma Yuxia said this family heritage brings not only technical proficiency, "but more reflected in deeply rooted TCM thinking and professional identity."

During practical training, accidentally needling oneself is common—she would video call her brother and sister. Her brother in Guangdong, her sister studies in Hunan, and the three of them discuss techniques and cases across screens.

A Plant of Angelica sinensis, Two Hometowns

When she first came to Shandong, Huang Shufei was afraid of the cold weather. The northern winter chill took her quite a while to adapt to. Now, she has gradually grown accustomed to the four seasons here and has come to like the people here.

"I think people in Shandong are very genuine—I especially like them. The teachers are particularly caring toward us foreign students, and the school facilities are excellent." She said that studying TCM here, "is not just about learning techniques; you can also feel that sense of... how to put it... the feeling of 'roots'."

Chen Zhan, Deputy Dean of the International Education College at Shandong University of Traditional Chinese Medicine said that ethnic Chinese international students from Malaysia like Huang Shufei are the "backbone force" of TCM dissemination and development in their local region. "After completing their studies and returning home, they can not only carry out diagnoses and treatments precisely tailored to local climates, constitutions, and prevalent conditions, but also popularize TCM concepts in accessible ways, becoming a new generation of localized TCM practitioners."

Before the hundred-herb cabinet, Huang Shufei pulled open the drawer labeled "Angelica sinensis (Danggui)", took one out, and held it in her palm. She said, "Angelica sinensis (Danggui) means 'ought to return'... The name 'Angelica sinensis (Danggui)' seems to have been constantly reminding me, telling me to remember to go home."

A hundred years ago, her ancestors crossed the ocean from China to Nanyang, putting down roots in Malaysia, but the bloodline connection was never severed. Now she comes to China to study TCM, walking on campus, opening ancient texts, identifying every medicinal herb—she says she can feel a "sense of roots," a concrete, grounded belonging. Returning to her ancestors' homeland, learning the most authentic medical arts—"Angelica sinensis (Danggui)" means exactly this.

And Malaysia is where she grew up, with its hot and humid climate, family waiting for her, and people who need TCM. She said, "I am studying TCM in China, but I will eventually return to Malaysia to carry on my grandfather's craft." Learning well in China, then returning to her hometown to treat fellow countrymen—another layer of meaning is also hidden in "Angelica sinensis (Danggui)."

A plant of Angelica sinensis connects two hometowns.

From Grandpa's table without a signboard, to the bright training room at Shandong University of Traditional Chinese Medicine—she walks this path steadily, and knows where to go next.

无限工作室出品

策划:王静

统筹:武玮佳

采访:周溪琳、武玮佳

拍摄:张大卫

剪辑:周溪琳

设计:徐鑫

文案、翻译:武玮佳